Александр Пушкин - Цыганы. С английского
Над лесистыми брегами,
В час вечерней тишины,
Шум и песни под шатрами,
И огни разложены.
Здравствуй, счастливое племя!
Узнаю твои костры;
Я бы сам в иное время
Провождал сии шатры.
Завтра с первыми лучами
Ваш исчезнет вольный след.
Вы уйдете — но за вами
Не пойдет уж ваш поэт.
Он бродящие ночлеги
И проказы старины
Позабыл для сельской неги
И домашней тишины.
В час вечерней тишины,
Шум и песни под шатрами,
И огни разложены.
Здравствуй, счастливое племя!
Узнаю твои костры;
Я бы сам в иное время
Провождал сии шатры.
Завтра с первыми лучами
Ваш исчезнет вольный след.
Вы уйдете — но за вами
Не пойдет уж ваш поэт.
Он бродящие ночлеги
И проказы старины
Позабыл для сельской неги
И домашней тишины.
Автор: Александр Пушкин
Пожалуйста, оцените стихотворение «Цыганы. С английского»
Текущий рейтинг: 0
(голосов: 0)
Похожие стихотворения:
- Иностранке
- Из письма к Алексееву
- Октябрь уж наступил — уж роща отряхает
- Прощанье
- К Огаревой (Митрополит, хвастун бесстыдный)
- Обвал
- К Морфею
- Сводня грустно за столом...